台灣、中國譯名大不同 獵空、黑百合是哪位!?

相信《鬥陣特攻》的愛好者都非常熟悉遊戲裡的角色吧!然而台灣和中國的角色名稱就因為地區而有所差異,當然也造就出不少的梗,像是《鬥陣特攻》剛出的時候,大陸常常對這遊戲稱呼「屁股」,因為源自於「閃光」這個角色的屁股太過性感衍伸而來,而台灣則是用「吸毒」這兩個字來形容《鬥陣特攻》,因為《鬥陣特攻》剛上市時實在太好玩了,被形容遊玩者上癮了,至於台灣與中國在遊戲譯名上有什麼不同呢?小編以下整理給大家看:

遊戲名稱

圖/《鬥陣特攻》官方網站

《Overwatch》台灣的譯名是「鬥陣特攻」,而大陸的譯名則是「守望先鋒」,小編認為台灣的比較有新鮮感,大陸的譯名就有點俗了。

角色名稱譯名

1. 毀滅拳王,相信大家對這隻角色都不陌生,頂著一個大光頭的近戰角色,這隻角色在大陸譯名是「末日鐵拳」,其實也是蠻好聽的,只是覺得哪裡怪怪的。

2. 法拉

圖/《鬥陣特攻》官方網站

能夠翱翔在天空中,拿著火箭筒的法拉,在中國的譯名是「法老之鷹」,這個譯名很像是動畫裡的主角名稱。

3. 閃光,在大陸的譯名這隻角色叫做「獵空」,不過許多中國網友似乎比較喜歡閃光這個稱呼,反而比較少稱閃光為獵空。

4. 炸彈鼠

圖/《鬥陣特攻》官方網站

在台灣的譯名簡單又直接,但是在大陸的譯名叫做「狂鼠」,果真夠狂。

5. 奪命女,在台灣的譯名很魅惑,在大陸的譯名也是蠻有趣的,叫做「黑百合」。

6. 碧姬,在大陸的譯名就比較饒口了,叫做「布麗吉塔」

7. 慈悲

圖/4 Gamer

台灣的譯名是照英文直翻了,但在中國,她被叫做「天使」。

8. 辛梅塔,大陸的譯名是「秩序之光」,總覺得這名子很中國風阿。

不知道各位網友們喜歡台灣的命名還是中國的命名呢?小編自己覺得各有好壞,不過有些中國的命名的確是蠻中二,看到時候讓人會心一笑

▶▶更多【EXP.GG電玩速時面】《鬥陣特攻》消息:

OWL S3 前哨戰,真人版鬥陣特攻
小編不負責任心得-碧姬篇 雷了一般場的快樂夥伴們
《鬥陣特攻》能否排毒成功?上海龍宣布和 Undead 解除合約

Related Posts