LPL 有不少從台港澳賽區過去的主播,如長毛、記得、Jack 等等,都是從台港澳賽區轉戰 LPL 的主播之一。不過最近一篇討論文好奇到底從哪裡找來一堆台灣解說,意外引發對於台灣腔的正反大戰。
反方
— 你都來工作了,就必須學習最正確的口音,其他工作還好說,但是主播這種有要求的就必須是最標準的普通話。
—我討厭台灣腔,在大陸工作就要用大陸的普通話。
大部分討厭的原因都認為既然是主播,那要求最標準的普通話只是基本。
正方
— 又不難聽,為何非要別人改?
— 你討厭就說少包裝,動不動就地圖炮,新疆人不能在大陸工作、西藏人不能工作?東北口音也不能工作了?不是倫敦腔就不能去英國留學?(主要針對反方第二點做回應)
— 不要把台服的翻譯詞講出來就好了,台灣解說們基本都有做好不同翻譯的功課,這樣就差不多了。
— 按照你們對他們要求的標準,八成 LPL 解說要失業。
— 我在台北工作他們也沒叫我改腔調。
混亂
— 喜歡聽台灣女生講話,好可愛,男生就不行了,我就是雙重標準。
— 不知道叉燒有沒有機會上解說台,全程高能了。